Después de varias semanas en silencio debido a diversas cuestiones, os dejo la relación de las sentencias y conclusiones más interesantes dictadas en Luxemburgo dentro del sector IP, pues aunque muchos lo duden, no todo es cuestión de “IP Translator” sino que hay muchos otros temas de interés:
STG, de 12 de junio de 2012, asunto T-165/11, Community trade mark – Invalidity proceedings – Community word mark COLLEGE – Absolute ground for refusal – Absence of descriptive character – Article 7(1)(b) and (c) of Regulation (EC) No 207/2009. 

El Tribunal desestimó el recurso del solicitante de la nulidad, por lo que se confirma que la marca puede seguir registrada. 

STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-342/10, Community trade mark – Opposition proceedings – Application for Community word mark MESILETTE– Earlier national and international word marks MEDINETTE – Relative ground for refusal – No likelihood of confusion – Article 8(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009

 

El Tribunal estimó el recurso del oponente y anuló la resolución de la Segunda Sala de Recurso de la OAMI (asunto R 1222/2009-2).
STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-534/10, Marca comunitaria – Procedimiento de oposición – Solicitud de marca comunitaria denominativa HELLIM – Marca comunitaria colectiva denominativa anterior HALLOUMI – Motivo de denegación relativo – Riesgo de confusión – Artículo 8, apartado 1, letra b), del Reglamento (CE) nº 207/2009 – Derecho a ser oído – Artículo 63, apartado 2, del Reglamento nº 207/2009
El Tribunal desestimó el recurso del oponente, por lo que se confirma el rechazo de la oposición. La marca solicitada puede ser registrada. 

STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-535/10, Marque communautaire – Procédure d’opposition – Demande de marque communautaire figurative GAZI Hellim – Marque communautaire collective verbale antérieure HALLOUMI – Motif relatif de refus – Similitude des signes – Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) n° 207/2009 

El Tribunal estimó el recurso del oponente y anuló la resolución de la Cuarta Sala de Recurso de la OAMI (asunto R 1497/2009-4).
** NOTA: Si bien los 2 últimos casos son muy parecidos, el TG llegó a conclusiones completamente diferentes… WTF? No, el tema radica en el error de la OAMI de no considerar todos los extremos del caso para decretar la existencia o no del riesgo de confusión. 

STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-519/10, Community trade mark – Opposition proceedings – International registration – Application for territorial extension of the protection – Figurative mark SG SEIKOH GIKEN – Earlier Community word mark SEIKO– Relative ground for refusal – Likelihood of confusion – Article 8(1)(b) of Regulation (EC) No 207/2009. 

El Tribunal desestimó el recurso del solicitante, por lo que se confirma el rechazo de la marca por existir riesgo de confusión para con la marca anterior. 

** NOTA: Por obvias razones no estoy de acuerdo con ésta decisión, se presume que será recurrida J 

STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-312/11, Marque communautaire – Procédure d’opposition – Demande de marque communautaire verbale CERATIX– Marque nationale verbale antérieure CERATOFIX– Usage sérieux de la marque antérieure – Article 42, paragraphes 2 et 3, du règlement (CE) n° 207/2009. 

El Tribunal desestimó el recurso del oponente, por lo que se confirma el rechazo de la oposición. La marca solicitada puede ser registrada. 

STG, de 13 de junio de 2012, asunto T-277/11, Marque communautaire – Procédure d’opposition – Demande de marque communautaire verbale iHotel – Marque communautaire figurative antérieure i‑hotel – Motif relatif de refus – Risque de confusion – Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) n° 207/2009 

El Tribunal desestimó el recurso del solicitante, por lo que se confirma el rechazo parcial de la marca por existir riesgo de confusión para con la marca anterior. 

STG, de 14 de junio de 2012, asunto T-293/10, Community trade mark – Application for Community mark representing seven squares of different colours – Sign of which a Community trade mark may consist – Article 4 of Regulation (EC) No 207/2009

 

El Tribunal desestimó el recurso del solicitante de la marca, por lo que se confirma el rechazo de la solicitud de marca por no cumplir con los requisitos del Artículo 4 del Reglamento Nº 207/2009. 

** NOTA: De verdad se intentaba proteger como marca los colores del “cubo de Rubik”? 

Conclusiones del Abogado General Sr. Niilo Jääskinen presentadas el 14 de junio de 2012 dentro del asunto C-56/11Protección comunitaria de las obtenciones vegetales – Reglamento (CE) nº 2100/94 – Artículo 14 – Privilegio de los agricultores ­– Reglamento (CE) nº 1768/95 – Artículo 9 – Transformador – Obligación de información de dicho transformador con respecto al titular de una obtención vegetal – Alcance temporal de dicha obligación – Solicitud de información presentada por el titular de una obtención vegetal – Requisitos – Indicios que generan el derecho de información del titular – Inexistencia de una obligación de aportar pruebas acreditativas de la existencia de tales indicios.
El AG propone al Tribunal de Justicia que responda a las cuestiones prejudiciales planteadas por el Oberlandesgericht Düsseldorf del siguiente modo:
1. El deber de información previsto en el artículo 14, apartado 3, sexto guión, del Reglamento (CE) nº 2100/94 del Consejo, de 27 de julio de 1994, relativo a la protección comunitaria de las obtenciones vegetales, y en el artículo 9, apartados 2 y 3, del Reglamento (CE) nº 1768/95 de la Comisión, de 24 de julio de 1995, por el que se adoptan normas de desarrollo de la exención agrícola contemplada en el apartado 3 del artículo 14, se genera para el transformador a condición de que reciba la solicitud de información realizada por el titular antes de concluir la campaña de comercialización a que se refiere la solicitud, o, en caso de que sean varias, antes de concluir la última. Sin embargo, cuando se trate de una «primera solicitud» en el sentido del artículo 9, apartado 3, segunda parte de la frase, del Reglamento nº 1768/95, dicha solicitud habrá de presentarse durante la campaña de comercialización en curso. 

2. No es necesario que la solicitud de información realizada con arreglo al artículo 9, apartado 3, segunda parte de la frase, del Reglamento nº 1768/95 vaya acompañada de las pruebas relativas a la existencia de los indicios mencionados en la solicitud de información, sino que basta con que el titular afirme en su solicitud que dispone de un indicio de que el transformador ha sometido o pretende someter a tratamiento, con fines de plantación, una parte del producto de la cosecha obtenido por determinado agricultor gracias al cultivo de material de propagación de la variedad protegida. 

3. Corresponde al órgano jurisdiccional nacional apreciar los hechos del litigio de que conoce teniendo en cuenta el conjunto de circunstancias del caso de autos, para determinar si existen indicios de que el transformador ha realizado o pretende realizar operaciones de tratamiento. 

STG, de 19 de junio de 2012, asunto T-557/10, Marchio comunitario – Opposizione – Domanda di marchio comunitario denominativo H.EICH – Marchio nazionale figurativo anteriore H SILVIAN HEACH – Impedimento relativo alla registrazione – Rischio di confusione – Articolo 8, paragrafo 1, lettera b), del regolamento (CE) n. 207/2009. 

El Tribunal estimó el recurso del solicitante y anuló la resolución de la Primera Sala de Recurso de la OAMI (asunto R 1411/2009-1).
Finalmente os dejo la famosa sentencia del caso IP Translator:
STJ, de 19 de junio de 2012, asunto C-307/10(IP Translator), Marcas – Aproximación de las legislaciones de los Estados miembros – Directiva 2008/95/CE – Identificación de los productos o los servicios para los que se solicita la protección de la marca – Exigencias de claridad y de precisión – Utilización de los títulos de las clases de la Clasificación de Niza para el registro de las marcas – Admisibilidad – Amplitud de la protección conferida por la marca.
El asunto tiene por objeto una petición de decisión prejudicial en virtud del artículo 267 TFUE enviada por la High Court of Justice (Queen’s Bench Division).
La petición se ha presentado en el marco de un litigio entre el Chartered Institute of Patent Attorneys (en lo sucesivo, «CIPA») y el Registrar of Trade Marks (autoridad competente en materia de registro de marcas en el Reino Unido; en lo sucesivo, «Registrar») acerca de la denegación por éste del registro del signo denominativo «IP TRANSLATOR» como marca nacional.
El Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara que:
–          La Directiva 2008/95/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de octubre de 2008, relativa a la aproximación de las legislaciones de los Estados miembros en materia de marcas, debe interpretarse en el sentido de que exige que los productos o los servicios para los que se solicita la protección de la marca sean identificados por el solicitante con suficiente claridad y precisión, de modo que permita a las autoridades competentes y los operadores económicos determinar sobre esa única base la amplitud de la protección conferida por la marca. 

–          La Directiva 2008/95 debe interpretarse en el sentido de que no se opone a la utilización de las indicaciones generales de los títulos de clases de la clasificación prevista en el artículo 1 del Arreglo de Niza relativo a la Clasificación Internacional de Productos y Servicios para el Registro de las Marcas, adoptado en la conferencia diplomática de Niza el 15 de junio de 1957, revisado por última vez en Ginebra el 13 de mayo de 1977 y modificado el 28 de septiembre de1979, a fin de identificar los productos y servicios para los que se solicita la protección de la marca, siempre que esa identificación sea suficientemente clara y precisa. 

–          El solicitante de una marca nacional que utilice todas las indicaciones generales del título de una clase específica de la clasificación prevista en el artículo 1 del referido Arreglo de Niza a fin de identificar los productos o servicios para los que insta la protección de la marca debe precisar si su solicitud comprende todos los productos o servicios enumerados en la lista alfabética de esa clase o sólo algunos de esos productos o servicios. En caso de que la solicitud sólo tenga por objeto algunos de esos productos o servicios el solicitante está obligado a precisar los productos o servicios comprendidos en esa clase que quiere designar. 

Muchas reacciones ha provocado (y seguirá provocando) ésta sentencia, entre ellas las siguientes:
Sin duda seguiremos oyendo del tema en los próximos meses.
En breve seguiremos con la puesta al día que aún quedan varias e interesantes sentencias y conclusiones.
Blog Lucentinus
Compartir
Artículo anterior
Artículo siguienteGilberto Macias (@gmaciasb) nos trae la jurisprudencia del TJUE (y II)
Aurelio López-Tarruella
Profesor Titular de Derecho internacional privado. Universidad de Alicante (España), Abogado Of Counsel de Baylos, Profesor del Doctorado Europeo EIPIN – Information Society (Horizon 2020 Marie Skłodowska Curie Action ITN-EJD 2016-2019) y de diferentes Masters y cursos en España y el extranjero. Consultor para OMPI, la Comisión Europea y el Parlamento Europeo en proyectos de propiedad intelectual. Autor y editor de diferentes publicaciones.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.